Идем!
С 20 августа в прокат вышел новый южнокорейский фильм: "Поезд в Пусан 2: полуостров", например, в "5 звезд на Новокузнецкой" показывают.
"Через четыре года после вспышки страшного вируса, распространение которого Южная Корея сдержать не смогла, то, что осталось от страны, находится в блокаде, а полчища зомби разгуливают по всему полуострову. Бывший военный в составе спецотряда отправляется в закрытую зону, чтобы отыскать припрятанные деньги, и теперь ему предстоит проб...ираться по жуткому миру, где помимо означенной угрозы опасность представляют и люди, устраивающие жестокие игры на выживание."
Вот так...
И еще раз о больном: о транскрипции корейских имен с английского языка на русский! Мы видим: Дон Вон Кан, Хэ Хё Квон, Ким До Юн, Ким Мин Чже, Ли Джон Хён, Ли Ре, Ку Гё Хван, Ли Е Вон. Где-то фамилия первой написана, где-то последней на англоязычный манер.
Несколько советрв для переводящих с английского языка корейские имена и реалии:
1. Мы пишем фамилию первой далее имя слитно: Ким Минчже (Мы решили в практической транскрипции Концевича -Холодовича+Ермоловича прийти к этому. Чтобы не появоялись такие имена как Хэ Хё Квон. Где фамилия? Квон! Потом еще какой-нибудь знаток подумает, что Хэ - это фамилия, и поставит ее тоже на последнее место).
2. Никакое имя или реалия не могут начинаттся в русской транскрипции корейских имен со звонких Г Д Б ДЖ. В английском G D B J (ㄱㄷㅂㅈ) могут, в русском - только КТПЧ (ㄱㄷㅂㅈ). В английском K T P CH (ㅋㅌㅍㅊ), в русском Кх Тх Пх Чх (ㅋㅌㅍㅊ).
3. Непонятные какие-то буквосочетания YO и YEO надо переводить Ё (요 여) с точками, так как для Е (에 예) есть свои буквы. Йо (여) пишем только с названием города: Нью-Йорк, Йосу.
4. EO (어) и О (오) в практической транскрипции пишем как О. Seoul Сеул прецедентное имя, исключение.
5. Странные буквосочетания лучше переводить по правилам: AE (애) э, EU (으) ы, UI (의) ый, ОЕ (외) ве.
6. Фамилия Цой - это фамилия советских корейцев. Фамилия Choi (최) переводится Чхве.
7. В транскрипции корейских имен не бывает букв Ж З Щ Ш Ф Ц.
8. NG (ㅇ в подслоге) на русский переводится Н или НЪ, но не НГ). 강 Kang или Gang по-русски Кан.
9. При транскрипции имен всегда можно спросить совета у корееведа pf@linguanet.ru, у нас и кафедра, и центр и пол деканата по-корейски говорят.
9. "Мне так слышится" не пройдет. От множественности написания транскрипции извесные актеры не становятся известными, их не видит интернет поиск, иностранная культура не получает распространения.
10. Позиция "у корейцев такие странные имена" не работает. Российскому корееведению 150 лет, мы обо всем договорились давно, даже московская и питерская школа, и готовы рассказать общественности, переаодящей с английского языка.