Хочу поделиться очень познавательными и увлекательными видео, которые делают талантливые и творческие переводчики, выпускники и преподаватели кафедры переводоведения и практики перевода переводческого факультета МГЛУ - Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин. Канал "Перевод жив"!
1. Переводческие трансформации. Генерализация.
2. Ложные друзья переводчика.
3. Тема и рема в переводе....
4. Синхронное повторение. Shadowing.
5. Имена людей в переводе.
6. Авторское и общеязыковое в переводе.
7. Тема и рема в переводе 2.0.
8. Что такое хороший перевод?
9. Что должен знать и уметь переводчик?
10. Перевод с листа 1.0.
11. Что такое последовательный перевод?
12. Что такое синхронный перевод?
13. Корпусы текстов. Сочетаемость.
14. Протокол синхронного перевода.
15. 10 правил синхрониста в кабине.
16. Перевод всегда праздник!
17. 10 историй из жизни синхрониста (А. Маганов).
18-20. Подготовка к устному переводу 1.0. 2.0. 3.0.
21. Чудо-ручка и последовательно-синхронный перевод.
22. 5 советов доцента (А. Маганов).
23. Как переводить 30 страниц в день (А. Панов).
24. Главная беда переводчиков (Демидов).
25. Пользовательские корпусы. Sketch Engng.
26-29. Разбор переводческих дуэлей конкурса COSINES Pi и финала среди профессионалов.
30. Как пользоваться словарями.
31. Разделение внимания в синхроне.
32. Главтрансформация: генерализация в действии.
33.34. Разбор зрительских переводов. 1. 2.
35. Роман Матвеев.
36. 37. Преподавать удаленно. 1. 2.
38. Эквивалентность и адекватность.
39. Переводческие трансформации: смысловое развитие.
40. Бес перевода.
41. Эхо повто-о-о-ор: самоизоляция 2.0.
42. Параллельные корпусы.
43. Книга Э. Магальянша. The Language game.
44. Пространство вариантов. Оси смысла.
45. Скоропись 1.0.
P.S. Есть хорошая традиция летом и зимой, когда Дмитрий Бузаджи приезжает в Москву из Монтерея, поводить в МГЛУ интенсивные курсы по синхронному и последовательному переводу. Следите за обновлениями.
See More